Foreign language narration translation Foreign language narrator arrangement

外国語ナレーション
(原稿翻訳・ネイティブチェック)

20ヶ国語以上の言語に対応!

外国語ナレーション制作・外国語ナレーターの手配はジーアングルへ!
原稿の翻訳から、ナレーターの手配、音声収録まで一括してお任せいただけます。

世界中の人々に伝わる・
届くナレーションを。
ジーアングルの
外国語ナレーションとは

外国人旅行者向けのガイダンスをはじめ、企業説明、商品説明など外国語によるナレーションは日々、
様々なシーンで導入されています。

外国語ナレーションにおいて何より大切なことは「正しく伝えること」。
ジーアングルでは、原稿・台本の翻訳からナレーターの手配、
収録までワンストップでご提供ができるため、
伝えたいことを・現地の言葉で・的確に表現するナレーションの制作が可能です。
もちろん、外国語から日本語への翻訳・ナレーション収録も承っております。

まずはお気軽にお問い合わせ下さい。

今すぐ問い合わせるボイスサンプル一覧

外国語ナレーション
サービスの特徴

  • 20ヶ国語以上の言語に対応
    メリット1

    総勢180名以上のナレーターが所属
    していますので、英語・中国語・韓国語をはじめ、20カ国以上の言語に対応しております。

  • 原稿の翻訳から対応
    メリット2

    外国語ナレーションには的確な表現、映像の尺にあわせた原稿の翻訳が欠かせません。
    ジーアングルでは外国語収録の経験が豊富なスタッフが翻訳者とやり取りを行います。

  • 現地とのリモート収録
    メリット3

    海外のプロナレーターによるナレーションも、ジーアングルにお任せください。
    弊社スタジオと現地のスタジオをリモートでつなぎ、遠隔収録を行います。
    認識のズレを最低限に抑えるため、英語のやり取りに慣れているエンジニアが進行を行います。

制作実績

実績一覧を見る

対応可能言語

総勢180名近い実績豊富な
ナレーター・声優が在籍しており
英語(米/英)・中国語(簡/繁)・韓国語・タイ語・インドネシア語など様々な言語に対応しております。

ナレーターについて

  • 対応可能言語

    外国語ナレーターの
    手配もお任せください

    ご指定のスタジオや会場にナレーターを手配いたします

    お客様のご希望のナレーターを、ジーアングルがご指定場所へ手配いたします。収録場所が決まっている方にぴったりのサービスです。イベントMCや司会としての手配も可能です。

    ボイスサンプルからナレーターを探す

  • 対応可能言語

    オーダーに合わせた
    キャスティングも可能!

    2020年度提案キャスト数、3,000人以上の実績あり

    年間1,200件以上の収録を行っているジーアングルでは、お客様のご予算やご希望のイメージに合わせたキャストのご提案も可能です。

    • どんな声優をキャスティングしたらいいのか分からない
    • こういう条件のナレーターを探して欲しい
    • 初めての収録の依頼なのでどうしたらいいのか分からない

    このような悩みがございましたらぜひご相談ください。

  • 対応可能言語

    多言語ナレーションの案件も
    ご相談ください

    弊社には多言語可能なバイリンガルナレーターも在籍してます

    日本語版・英語版のナレーションのトーンを揃えたい、などのご要望にはバイリンガルナレーターをアサインすることも可能です。日本語版、英語版、中国語版にそれぞれナレーターをご用意することも可能です。

  • 対応可能言語

    海外のプロナレーター手配
    ・キャスティング

    現地とつなぎ、遠隔による音声収録をいたします

    ジーアングルでは、米ロサンゼルスや香港、台湾台北や英ロンドンのスタジオと弊社スタジオを繋いだ収録が可能です。日本国内ではなかなか見つからない声質や技術を持った現地のナレーターや声優を起用したい場合の手配・キャスティングにつきましてもジーアングルにお任せください。英語での収録進行が必要な場合は対応が可能な弊社エンジニア/ディレクターが行いますので、お気軽にご相談ください。

    遠隔収録についてはこちら

今すぐナレーターを探す

弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!

お問い合わせはこちら

外国語ナレーションの
活用シーン

外国語ナレーション
依頼から納品までの流れ

  • STEP01

    ヒアリング

    まずはヒアリングを行わせていただきます

    企画構成とご予算をヒアリング+お見積り+スケジューリング

    「お客様のご要望、商品の詳細やターゲットをヒアリングさせていただき、音声収録用の原稿の文字数や映像尺などから収録時間を算出させていただきます。その後、ご予算や用途にマッチしたナレーターやスタジオをご提案させていただきます。
    併せて翻訳業務やネイティブチェック、収録当日の通訳やチェッカー手配をご希望の場合は、お気軽にご相談ください。ご要望に合わせお見積りをご用意し、確定次第スケジュールを調整いたします。

  • STEP02

    ヒアリング

    音声収録を行います

    ディレクターがいない場合は
    エンジニアがディレクションしながら進行致します

    ディレクターがいない場合でも、エンジニアがディレクションを行いながら進行致しますのでご安心くださいませ。外国語収録の際は英語と中国語が堪能なスタッフがサポートさせていただきます。また、PCを利用することで遠隔のお立会いも可能です。

  • STEP03

    ヒアリング

    音声編集 ⇒ 納品

    ナレーション収録後の音声を整音いたします

    弊社エンジニアが収録後の音声を整音(ノイズカット、ボリューム調整)し、データ形式にて納品させていただきます。また、映像と合わせてのMAやミックス作業も承っておりますのでお気軽にご相談くださいませ。

弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!

お問い合わせはこちら

外国語ナレーション
・原稿翻訳について

  • 原稿の翻訳が必要だけど、どこに依頼すればいいのか分からない・・・
  • 用意した翻訳原稿の内容できちんと伝わるのか不安・・・
  • 動画の尺に併せて翻訳された原稿を作ってもらいたい

そんなお悩みも、
ジーアングルにお任せください!

ジーアングルでは
日本語版 ⇔ 英語版のナレーション制作を翻訳の段階から承っております。
事前の原稿ネイティブチェック(オプション)でお客様のイメージにより近いナレーションを作成いたします。

ネイティブチェックをしていない場合に、下記のような問題が発生する可能性がございます。

収録の際

現場で修正することとなりますので、誤りが多かった場合、リライト費、スタジオ費、ナレーター費が
別途発生する可能性があります。
原稿の読み上げをナレーターに拒否される可能性があります。

お客様に対して

企業イメージを損なう可能性があります。
伝えたいメッセージが伝わらない可能性があり、動画/ナレーションの本来の目的を
達成出来ない可能性があります。
海外で笑いのネタになる等の逆効果の可能性があります。

このような問題の発生を防ぐため、
弊社に原稿の翻訳、又はネイティブチェックをご相談ください。

翻訳を
ご依頼いただく場合の流れ

  • 原稿の対応可否についての確認
  • ご対応が可能な場合、お見積りと納期をご案内
  • 原稿をWordもしくはexcelファイルでご送付いただきます。
  • 収録日の2日~3日前に原稿を頂く場合、特急料金が発生いたします。
    状況によっては、ご対応いたしかねる場合がございます。ご了承くださいませ。

翻訳をご依頼いただく場合

お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。

  • 原稿の文字数
  • 原稿の概要
  • 動画の有無、尺合わせの有無
  • ご希望の納期/収録日時
  • 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。

ネイティブチェックを
ご依頼いただく場合の流れ
※ネイティブチェックと
リライトはセットです。

  • 原稿の対応可否についての確認
  • ご対応が可能な場合、お見積りと納期をご案内
  • 収録日の7日~3日前までに翻訳済み原稿が必要です。
    ※原稿の文字数や内容によります。
  • 収録当日に原稿をお持ち込みになられる場合、リライト時間を含めてスタジオをご予約いただきます。
    (ご対応いたしかねる場合がございます。ご了承くださいませ。)
  • ※収録当日に現場でリライト作業を行う場合、不確定要素が多いため、作業時間が予定より長くなる可能性がございます。
    事前に作業を完了させることをお薦めいたします。

ネイティブチェックをご依頼いただく場合

お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。

  • 原稿の文字数
  • 原稿の概要
  • 動画の有無、尺合わせの有無
  • ご希望の納期/収録日時
  • 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。
    (再翻訳が必要と判断される場合、ご相談させてくださいませ。)

クライアントさまが手配される場合

  • ナレーターの下読みとイメージ作りのため、
    収録日の2~3日前までにネイティブチェック済の原稿をご送付いただきますようお願いいたします。

まずはご相談くださいませ。

弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!

お問い合わせはこちら

OTHER SERVICE
その他のサービスについて

主な取引先実績

SERVICE- 提供サービス関連

デザイン・イラスト制作

動画制作・映像制作

音声収録・音響制作

音楽・サウンド制作

スタジオ収録・レンタル

3DCG制作

その他のサービス

制作実績

COMPANY- 会社概要関連