外国語ナレーション
(原稿翻訳・ネイティブチェック)
20ヶ国語以上の言語に対応!
外国語ナレーション制作・外国語ナレーターの手配はジーアングルへ!
原稿の翻訳から、ナレーターの手配、音声収録まで一括してお任せいただけます。
世界中の人々に伝わる・
届くナレーションを。ジーアングルの
外国語ナレーションとは
外国人旅行者向けのガイダンスをはじめ、企業説明、商品説明など外国語によるナレーションは日々、
様々なシーンで導入されています。
外国語ナレーションにおいて何より大切なことは「正しく伝えること」。
ジーアングルでは、原稿・台本の翻訳からナレーターの手配、
収録までワンストップでご提供ができるため、
伝えたいことを・現地の言葉で・的確に表現するナレーションの制作が可能です。
もちろん、外国語から日本語への翻訳・ナレーション収録も承っております。
まずはお気軽にお問い合わせ下さい。
外国語ナレーション
サービスの特徴
-
20ヶ国語以上の言語に対応
総勢180名以上のナレーターが所属
していますので、英語・中国語・韓国語をはじめ、20カ国以上の言語に対応しております。 -
原稿の翻訳から対応
外国語ナレーションには的確な表現、映像の尺にあわせた原稿の翻訳が欠かせません。
ジーアングルでは外国語収録の経験が豊富なスタッフが翻訳者とやり取りを行います。 -
現地とのリモート収録
海外のプロナレーターによるナレーションも、ジーアングルにお任せください。
弊社スタジオと現地のスタジオをリモートでつなぎ、遠隔収録を行います。
認識のズレを最低限に抑えるため、英語のやり取りに慣れているエンジニアが進行を行います。
制作実績
企業紹介 / 広告映像 / 教育・教材ナレーション / 社内向け資料音声 / eラーニング / 医療系 / 観光用音声ガイダンス / ゲームボイス / アニメのアフレコなど、様々な用途におけるナレーションの実績があります。
-
日本語音声収録
株式会社アクアスター様
「GOKI♥DOKI大作戦!」音声収録
-
スタジオレンタル
株式会社正進社様
英語教材収録用スタジオレンタル
-
日本語・英語音声収録
セットインターナショナル株式会社様
新明和工業様ブランドムービー用
日英ナレーション収録 -
原稿翻訳 / 音声収録
Age of Learning, Inc.
ABCマウス TVCM
-
原稿翻訳 / 英語音声収録
SBモバイルサービス株式会社様
企業研修用ナレーション収録
-
スタジオレンタル
株式会社ブシロード様
『D4DJ First Mix』英語吹替版
-
キャラクターボイス収録
株式会社スマートエデュケーション
TO-FU おっ!すし屋さん2
-
英語ナレーション収録
株式会社くもん出版
子どもとたのしむ
はじめての えいごえほんシリーズ
掲載の出来ない実績が数多くございますので、
直接お問い合わせください
対応可能言語
総勢180名近い実績豊富な
ナレーター・声優が在籍しており
英語(米/英)・中国語(簡/繁)・韓国語・タイ語・インドネシア語など様々な言語に対応しております。
ナレーターについて
-
外国語ナレーターの
手配もお任せくださいお客様のご希望のナレーターを、ジーアングルがご指定場所へ手配いたします。収録場所が決まっている方にぴったりのサービスです。イベントMCや司会としての手配も可能です。
-
オーダーに合わせた
キャスティングも可能!年間1,200件以上の収録を行っているジーアングルでは、お客様のご予算やご希望のイメージに合わせたキャストのご提案も可能です。
- どんな声優をキャスティングしたらいいのか分からない
- こういう条件のナレーターを探して欲しい
- 初めての収録の依頼なのでどうしたらいいのか分からない
このような悩みがございましたらぜひご相談ください。
-
多言語ナレーションの案件も
ご相談ください日本語版・英語版のナレーションのトーンを揃えたい、などのご要望にはバイリンガルナレーターをアサインすることも可能です。日本語版、英語版、中国語版にそれぞれナレーターをご用意することも可能です。
-
海外のプロナレーター手配
・キャスティングジーアングルでは、米ロサンゼルスや香港、台湾台北や英ロンドンのスタジオと弊社スタジオを繋いだ収録が可能です。日本国内ではなかなか見つからない声質や技術を持った現地のナレーターや声優を起用したい場合の手配・キャスティングにつきましてもジーアングルにお任せください。英語での収録進行が必要な場合は対応が可能な弊社エンジニア/ディレクターが行いますので、お気軽にご相談ください。
弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!
外国語ナレーションの
活用シーン
-
企業・製品紹介映像
日本語版から海外PR向けに外国語版を制作する場合や、
海外の商品紹介映像を日本国内向けに作り変える場合など翻訳から字幕挿入まで対応しております。
翻訳や尺合わせ、コミュニケーションの問題が発生することが多いため、
無駄なくお客様のイメージに近い作品に仕上げるためにも早い段階からご相談ください。 -
CMやサウンドロゴは企業や商品のイメージに大きく関わります。翻訳やナレーション、収録方法や進行によってイメージが壊れないようご提案とご調整をさせていただきます。
様々なCMやサウンドロゴで聴くことができるナレーターが揃っていますので、キャスティングに関してもお気軽にご相談ください
*広告に関する案件は使用条件によって料金が大きく変わりますので、
条件がお分かりの場合はお問い合わせの際にご教示くださいませ。また効果音やBGMについてもフリー素材の選曲からオリジナル制作まで、ナレーション収録とセットでのご依頼も可能です。
-
Eラーニング
イーラーニングは様々な国の方が学べるように多言語で制作することが多いですが、
複数の言語の収録準備や日程調整は煩雑になりがちです。
ジーアングルならまとめてご依頼いただけるので便利なうえ、定期的に内容の更新がある場合でも前回の内容に合わせて収録・納品をさせていただきます。
もし希少な言語をご希望の場合も一度ご相談ください。 -
ゲームやアニメなどのキャラクターボイス
ゲームボイスやWebコミック、子供の教材用のキャラクターまで、演技が必要な場合でも幅広く対応可能なナレーターが在籍しています。
-
歌やMCなど
子供の教材用の歌やゲームのテーマソング、CMソングなどでの歌唱など、プロの歌手としての活動をしている実績豊富なナレーターが在籍しております。
また、式典やスポーツイベントなどでの司会やMC、配信番組でのナビゲーターなどの顔出し案件などにも対応可能です。
外国語ナレーション
依頼から納品までの流れ
-
STEP01
まずはヒアリングを行わせていただきます
「お客様のご要望、商品の詳細やターゲットをヒアリングさせていただき、音声収録用の原稿の文字数や映像尺などから収録時間を算出させていただきます。その後、ご予算や用途にマッチしたナレーターやスタジオをご提案させていただきます。
併せて翻訳業務やネイティブチェック、収録当日の通訳やチェッカー手配をご希望の場合は、お気軽にご相談ください。ご要望に合わせお見積りをご用意し、確定次第スケジュールを調整いたします。 -
STEP02
音声収録を行います
ディレクターがいない場合でも、エンジニアがディレクションを行いながら進行致しますのでご安心くださいませ。外国語収録の際は英語と中国語が堪能なスタッフがサポートさせていただきます。また、PCを利用することで遠隔のお立会いも可能です。
-
STEP03
音声編集 ⇒ 納品
弊社エンジニアが収録後の音声を整音(ノイズカット、ボリューム調整)し、データ形式にて納品させていただきます。また、映像と合わせてのMAやミックス作業も承っておりますのでお気軽にご相談くださいませ。
弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!
外国語ナレーション
・原稿翻訳について
- 原稿の翻訳が必要だけど、どこに依頼すればいいのか分からない・・・
- 用意した翻訳原稿の内容できちんと伝わるのか不安・・・
- 動画の尺に併せて翻訳された原稿を作ってもらいたい
そんなお悩みも、
ジーアングルにお任せください!
ジーアングルでは
日本語版 ⇔ 英語版のナレーション制作を翻訳の段階から承っております。
事前の原稿ネイティブチェック(オプション)でお客様のイメージにより近いナレーションを作成いたします。
ネイティブチェックをしていない場合に、下記のような問題が発生する可能性がございます。
収録の際
現場で修正することとなりますので、誤りが多かった場合、リライト費、スタジオ費、ナレーター費が
別途発生する可能性があります。
原稿の読み上げをナレーターに拒否される可能性があります。
お客様に対して
企業イメージを損なう可能性があります。
伝えたいメッセージが伝わらない可能性があり、動画/ナレーションの本来の目的を
達成出来ない可能性があります。
海外で笑いのネタになる等の逆効果の可能性があります。
このような問題の発生を防ぐため、
弊社に原稿の翻訳、又はネイティブチェックをご相談ください。
翻訳を
ご依頼いただく場合の流れ
- 原稿の対応可否についての確認
- ご対応が可能な場合、お見積りと納期をご案内
- 原稿をWordもしくはexcelファイルでご送付いただきます。
- 収録日の2日~3日前に原稿を頂く場合、特急料金が発生いたします。
状況によっては、ご対応いたしかねる場合がございます。ご了承くださいませ。
翻訳をご依頼いただく場合
お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。
- 原稿の文字数
- 原稿の概要
- 動画の有無、尺合わせの有無
- ご希望の納期/収録日時
- 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。
ネイティブチェックを
ご依頼いただく場合の流れ
※ネイティブチェックと
リライトはセットです。
- 原稿の対応可否についての確認
- ご対応が可能な場合、お見積りと納期をご案内
- 収録日の7日~3日前までに翻訳済み原稿が必要です。
※原稿の文字数や内容によります。 - 収録当日に原稿をお持ち込みになられる場合、リライト時間を含めてスタジオをご予約いただきます。
(ご対応いたしかねる場合がございます。ご了承くださいませ。) - ※収録当日に現場でリライト作業を行う場合、不確定要素が多いため、作業時間が予定より長くなる可能性がございます。
事前に作業を完了させることをお薦めいたします。
ネイティブチェックをご依頼いただく場合
お見積りと納期をお出しするにあたり、下記の情報が必要です。
- 原稿の文字数
- 原稿の概要
- 動画の有無、尺合わせの有無
- ご希望の納期/収録日時
- 差し支えなければ、1ページの原稿サンプルをご送付いただけますと幸いです。
(再翻訳が必要と判断される場合、ご相談させてくださいませ。)
クライアントさまが手配される場合
- ナレーターの下読みとイメージ作りのため、
収録日の2~3日前までにネイティブチェック済の原稿をご送付いただきますようお願いいたします。
まずはご相談くださいませ。
弊社にて内容確認後、
担当者よりお返事させて頂きます。
まずはお気軽にご相談くださいませ!
OTHER SERVICE
その他のサービスについて
-
デザイン・イラスト制作
声の収録だけでなく
キャラクターも制作したい -
ゲーム音楽
・サウンド制作声優・ナレーターに歌ってもらう
音楽を作りたい -
映像制作
ナレーション収録だけでなく
映像も一緒に編集したい -
3DCG制作
ナレーションを当てる映像に
3D説明も追加で挿入したい -
ゲーム
アニメーション制作ゲームボイス収録だけでなく
キャラクターに動きをつけたい